jueves, 6 de enero de 2011

Bases terminológicas multilingües en internet

Tras escribir la anterior entrada sobre cómo buscar términos y gracias a la pronta e inesperada participación (¡Gracias!) me he visto que me dejaba el tintero derramándose de tantos recursos que olvidé.
Pues bien, ahora vamos a enmendarlo, pero en vez de en una entrada será en dos, pues he pensado que así es mejor. Esta entrada tratará la breve descripción de bases terminológicas multilingües accesibles gratuitamente por internet, y la siguiente tratará sobre diccionarios en internet y foros (los que he conocido por vuestros aportes y los poquitos (por no decir uno) que yo conocía).
¿Qué son las bases terminológicas multilingües? Pues si aún hay alguien por aquí que no lo sabe, son bases de términos en varios idiomas, así simplemente.

*Disparo de salida*

- IATE: Es la base terminológica multilingüe de la UE, antiguo Eurodicatom. Se nutre de todos los textos traducidos a todos los idiomas de los estados de la unión europea. Puedes elegir la configuración de búsqueda de 1 lengua de partida a las lenguas de llegada desees.

- TERMIUM Plus: es un servicio de la Agencia de traducción del gobierno de Canadá. Para utilizarlo entramos al enlace que he puesto y después a «Lanzar TERMIUM Plus», donde aparecerá la herramienta de búsqueda.
Recogiendo alguno de los datos que da en su web; se trata de una base terminológica trilingüe (inglés, francés y español) que dispone de un glosario monolingüe para verificar el significado del término buscado. La cifra de términos incluidos es de 3.9 millones y contiene términos "especializados y ultraespecializados" (he buscado uno de ejemplo al azar, clic para ver cómo es una búsqueda).
No está mal, aunque no me gusta mucho la interfaz, pero la apariencia es lo de menos si funciona jeje

- Base terminológica de Naciones Unidas: Está en seis idiomas (inglés, francés, español, chino, ruso y árabe). No la he usado casi, pero ahí queda. Para temas relacionados con los derechos humanos debe ser útil.

- Base terminológica de Naciones unidas, sede de Ginebra: Como la anterior, pero de la sede de Ginebra.

- Eurovoc: Os dejo su propia definición, pues no lo he utilizado:
EuroVoc es un tesauro multilingüe y multidisciplinario que abarca la terminología de los ámbitos de actividad de la Unión Europea, con especial hincapié en las labores parlamentarias.

- TERMCAT: Es una base terminológica de la Generalidad de Cataluña con cuatro idiomas principales; Español, catalán, inglés y francés. Está organizada en ámbitos temáticos.

- Realiter: Es otra base terminológica, no la he utilizado todavía. Por el momento tiene en forma de base de datos con cuatro léxicos realizados en el marco de Realiter: Léxico Panlatino de Terminología del Medio Ambiente, Léxico de términos básicos de Informática, Léxico panlatino de Internet y Léxico panlatino de comercio electrónico. Italiano, catalán, español, francés, gallego, portugués y rumano. Además, tienen otros léxicos en formato pdf.

- Base terminológica de la UNESCO: Disponible en seis idiomas (inglés, francés, español, ruso, chino y árabe).

- Base terminológica de la FAO: por lo que he comprobado, los resultados de la búsqueda están en cinco idiomas sin contar el español; EN, AR, ZH, FR y, si se da el caso de tenerlo, el nombre científico.

- AGROVOC: también de la FAO, con términos sobre agricultura, piscicultura, alimentación y medioambiente.

- Euskalterm: Portal con los idiomas de búsqueda ES, EU, EN y FR.

- CILF: base terminológica del Conséil intérnational de la langue française. FR, EN, DE y ES. Para buscar términos se puede acotar la búsqueda por campos temáticos.

- Terminometro: multibuscador de términos en bases terminológicas.

- Le Gran Dictionnaire Terminologique: banco de fichas de términos de l'Office québécois de la langue française. En principio son FR-EN, pero también pueden haber fichas de los dos primeros idiomas con PT, CA, ES, IT, RO y LA.

Esto es todo lo que conozco y me habéis dado a conocer sobre bases terminológicas multilingües en internet. Si alguien sabe de más, me lo dice y yo la incluyo. Espero que os sea útil esta recopilación. En los próximos días o la semana que viene me pongo con los diccionarios : )

4 comentarios:

  1. Hola! soy Roxana, traductora inglés-español. Me parece sumamente interesante esto de las bases terminológicas. Confieso que no las conocía, sino que he llegado a algunas de tanto buscar en Google. Sin duda, son una gran opción para nosotros los traductores, aunque,según mi opinión, creo que muchas veces, por la premura de entregar un trabajo, que generalmente te dan muy poco tiempo, nos conformamos, al menos yo, con buscar en diccionarios y ya, no nos tomamos el tiempo de buscar en estas bases. Pero de ahora en adelante, serán parte de mi búsqueda por la red. Muchas gracias por tu aporte, y también mucha suerte con tu blog.
    Saludos,
    Roxana.

    ResponderEliminar
  2. Hola Roxana.
    En verdad yo tampoco las conocía hasta hace un par de meses y, dependiendo del tipo de texto trabajado, pueden ayudar mucho a la hora de traducir textos especializados.
    Google es un tesoro :P
    Mujer, ¡eso siempre! jajaja Lo de llevar premura es algo que suele estar pegadito a mí al menos, cosas de un estudiante xD
    Me alegro de que te vaya a servir en tu tarea de traducir :)
    ¡Gracias! Y nada, ahora termino de escribirte en el otro comentario jeje

    ResponderEliminar
  3. Hola :)
    Acabo de ver tu entrada (a buenas horas, no? xD) y te voy a comentar una cosa que según mi experiencia no está muy correcta: El TERMCAT también te ofrece resultados de búsqueda en francés y, a veces, incluso en alemán.

    Del resto no tengo nada que decir, ya que no lo conozco (pero me lo apunto, porque estoy segura de que me será útil).

    Besos ;)

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola!

    Mejor ahora que nunca :P

    Gracias por tu comentario, ¡y tomo nota!

    ResponderEliminar