lunes, 30 de diciembre de 2013

Una gotita de agua


   El amanecer era oscuro, las nubes cubrían la totalidad del cielo. Unas más oscuras, otras más claras, amenizaban una lluvia segura, se palpaba en el ambiente. Comenzaron a caer gotas y, al rato, siguió un chaparrón.

   Entre todas estas gotas de agua, había una especial, una gotita de agua que tenía una importante misión.

   Muchas moléculas de agua se condensaron para formar a esta gotita que, sin demora alguna, comenzó a caer desde cientos y cientos de metros de altura. Durante unos minutos cayó verticalmente ayudada por la incansable gravedad, sintiendo el aire que cortaba velozmente.

   Ya estaba más cerca del suelo, tan cerca que veía a sus compañeras estrellarse una tras otra. Pero esta gotita era diferente, su viaje todavía no había terminado: cayó sobre una hojita curva, en la que permaneció durante horas, sola, hasta que un leve soplo de aire la hizo deslizarse lentamente hasta el ápice. Pero, cuando parecía que finalmente concluiría su viaje, no llegó al suelo, cayó en el brazo de una chica.

   Y he aquí donde todo termina, lo que esta gotita de agua estaba predestinada a hacer: la chica se detuvo un momento al sentir el agua sobre su piel, para restregarla, quedando entonces expandida y a merced de la evaporación, acción que le sirvió para evitar un desastre que no podía imaginar, porque, en un punto del camino que seguía todas las mañanas, un camión circulaba más rápido de lo que debiera y sin cubrir los escombros que transportaba, lo cual hizo que volcara en una curva donde esta chica hubiera estado.



Esta es una historia que escribí allá por 2007, cuando no tenía ni idea de la existencia de una carrera dedicada al aprendizaje de la traducción (pese a haber tenido una profesora traductora de la que no conservo más que el nombre... si no me falla la memoria, Maribel), no me interesaba especialmente dicha labor y andaba por la antítesis universitaria de las letras.

Ahora la he reescrito, pero, aunque haya arreglado un poco el texto, es exactamente la misma historia y cuenta lo mismo que hace unos seis añitos.

Yo creo que se le puede ver fácilmente un significado extrapolable a mi caso y, posiblemente, al de muchos otros: no podemos saber lo que nos depara el futuro.

¿Quién iba a decirle a mi lejano yo de 18 años que terminaría haciendo una carrera de traducción y que, a diferencia de la que iba a comenzar en ese momento, se le daría muchísimo mejor? La verdad es que nadie o casi nadie, pues el único indicio de este camino, lo que en aquel momento de 2008 me hizo estudiar la traducción, fue el francés, lo único en que brillé en el instituto.

Podemos errar el camino, pero nunca completamente, porque siempre se aprende algo, aunque te lo pongan difícil.

Sería posible extender más aún esto, pero no es mi intención. Por lo tanto, aquí termina lo que prometí escribir hace unos días (y con retraso), una muestra de la inexcrutabilidad del porvenir :)

Con lo de hoy, doy por cerrado 2013 ni que quedase mucho jaja.
¡Feliz Año Nuevo a todos!

miércoles, 11 de diciembre de 2013

Lo poco que importan las cosas

Tras un laaargo parón por varias razones, de esas inevitables, ¡os vuelvo a servir una ración de expresiones de lo más coloquiales!

Tan comunes como los bostezos en una presentación de diapositivas estáticas y sin buena estética, así diríamos que son estas expresiones. ¿Vivir sin ellas? ¿Dices que tendría que callar? Imposible jajaja

Hoy me he centrado en las expresiones para hacer manifiesta la poca importancia que tiene algo para nosotros, el poco interés que nos suscita. O dicho de otra forma, las variantes del clásico me da igual.

A muchos se les quedaría esta cara al ver la cantidad de palabras malsonantes y barriobajeras que vais a leer.

ESPAÑOL

Como no podría ser de otra forma, las opciones más coloquiales las copan las formas relacionadas con la reina de la tosquedad hablada «me suda la polla» (o similares explícitas, siempre manteniendo la palabra clave) con más éxito que la inspiradora misma:
  • Me la trae floja/al fresco y me la refanfinfla/repampinfla/suda/pela y bufa.
¡Y no olvidemos a los nietos!:
  • Me importa un pito/pijo.
Luego está la sempiterna y omnipresente:
  • Me importa una mierda
¡¿Es que nadie piensa en los niños?! ¡Claro que sí!
  • Me importa un comino/rábano/pepino/pimiento/bledo/carajo y me resbala.
  • No me importa y me da igual/lo mismo.
Algunas formas específicas de otros países hispanohablantes: 
  • Me importa una pinga (Cuba), chupar un huevo/la pija (Argentina), me la pone floja y me vale madre/gorro/verga (Méjico).

FRANCÉS

Se dice, se oye, se comenta en algunos lugares que los franceses son unos malhablados... Bah, a la gente le gusta muuuucho hablar:
¿P-Por qué dicen esas cosas...?
  • Je m'en fous/je m'en contrefous, je m'en tape, je m'en balance, je m'en cogne, je m'en tape/tamponne le coquillard, je m'en tamponne, je m'en bats l'oeil/les couilles/les reins, je m'en lustre l'asperge, je m'en branle, je n'en ai rien à braire/j'en ai rien à battre y je m'en fouette/bats le steak.
¿Eufemismos religiosos? ¿De Québec? ¡Claro!:
  • Je m’en contre-saint-ciboirise, je m'en sacre, je m'en câlice y je m'en crisse/contrecrisse,
Puede que aún quede esperanza para los niños...
  • Je m'en fiche/contrefiche, ça m'est égal, je m'en moque y peu me/m'en chaut.
Algunas en desuso:
  • Je m'en moque/fiche/fous comme de l'an quarante.
INGLÉS

No sé si es que no sé buscar o de verdad en inglés hay poca jerga para el tema O_O, pero esto es todo lo que he encontrado:

Para un público general aldulto:
  • I don't give a darn/hoot.
  • I don't give a damn/crap/shit/fuck/bugger.
Para un público selecto o también llamado niños:
  • I don't care/couldn't care less y I don't care a jot .

¡Se aceptan más expresiones!

jueves, 10 de octubre de 2013

Listas negras en el mundo de la traducción

Muy buenas a todos, hoy os toca un rollete de introducción como calentamiento:

Como casi desde el principio mentira, mezclabas cosas de tu vida con cosas prácticas, pero has cambiado algo, oye, la mayoría de entradas presentes en Un lugar como cualquier otro tenían una finalidad principal; serme de utilidad para el futuro y, de paso, también para los demás.
He tratado temas de redacción y truquitos de editores de texto, expresiones y curiosidades, recursos, diccionarios, bases terminológicas, experiencias en el extranjero en forma de ayuda para otros y más cosas que podéis encontrar en el índice organizado que añadí al blog hace unos meses.

Uno de los grandes temas que me puedan quedar por tratar es el de las Listas negras del mundo de la traducción.

¿Por qué este tema? Llevo leyendo a muchas personas desde que empecé a conocer a la comunidad traductoril (en cierto modo unida y comunicada gracias a Twitter). He leído muchísimas entradas de muy diversos temas del mundo de la traducción, pero el que ocupa la de hoy no lo he visto tratado casi nada, enfatizo en que al menos yo no.

No he traducido nada hasta ahora (fuera de los estudios, textos para uso propio y de algunas películas o series de anime), por lo que mi perspectiva es la de un extraño que se ha dedicado a buscar información y a ver cómo, dónde parecen buscar información sobre los clientes los traductores profesionales a los que, espero, me uniré en un futuro no demasiado lejano, previniendo también posibles casos de impago o pago con una moneda por desgracia global, los cacahuetes.

¿Qué son las llamadas «listas negras»?

Son listas que, principalmente, incluyen a agencias de traducción con las que no se trabaja bien, pagan tarifas irrisorias, no pagan nunca, pagan poco o pagan muy tarde. Se suelen basar en la experiencias/opiniones de los traductores que han trabajado con ellas.
Muchas veces ni siquiera se trata de listas con carácter negativo, sino de grupos donde los traductores consultan con sus colegas de profesión su experiencia con X agencias o clientes.

¿Por qué existen?

Existen como forma de defensa de los traductores frente a los motivos mencionados anteriormente, para evitar que se aprovechen del trabajo y buena fe de los traductores. Porque todos queremos ser recompensados dignamente por nuestro trabajo, ¿verdad?

¿Cuáles son estos lugares?

Grupos de Facebook
Lista negra de empresas de traducción en Argentina
Lista negra de agencias de traducción y clientes de México

Grupos de LinkedIn
Unacceptable Translation Rates Naming & Shaming Group

Grupos de Yahoo
WPPF
WPPF is a payment practices list for translators to learn about agencies'/employers'/customers' payment routines.  
Translation Agency Payment
This list is for translators and interpreters to exchange information regarding payment by companies, particularly translation agencies.
Zahlungspraxis
Informationsaustausch für Dolmetscher und Übersetzer über Zahlungspraxis und Zahlungsmoral von Auftraggebern.
Práticas Comerciais de Tradução
Grupo destinado à troca de informações comerciais sobre tomadores de serviços de tradução, interpretação e afins.

Clasificaciones de agencias de traducción de pago
ProZ’s Blue Board
Salón de la Fama y Deshonor.
PP - Payment Practices
TCR - Translator Client Review List
Información más detallada sobre estas clasificaciones de pago
Agency rating lists
Making sure you get paid

Blogs y páginas web
Translation ethics
This website is intended to keep track of the multiple online agencies and identify quickly what to expect from some of them, regarding quality and pay.
Además, ahora dispone de una lista con más de 100 ejemplos de malas prácticas.

Agencia Artech: Blacklisted translation agencies 
Lista negra particular de esta agencia de traducción.
Translation agencies and other translation outsourcers which are unreliable payers
Experiencias personales con agencias de traducción listadas.

Lecturas recomendadas
Declaración de principios No Peanuts!
"Translator" Scammers
Un montón de información sobre las estafas y estafadores en la traducción.
Ripoff Report
Directorio de estafas.
Comment éviter les mauvais clients ?: consejos sobre cómo evitar malos clientes.
 
Experiencias de traductores y debates en ProZ
Cuidado, estafa...
Antes de la creación de la clasificación de ProZ, ya se hablaba de su necesidad. Allá por 2001.
¿Hasta dónde llegaste para que te paguen?
una "prueba" de traducción que me ha dejado sin palabras..
Agence qui ne veut pas payer...

Esto es todo lo que he reunido. Todos los lectores agradecerán aportes extra, pienso yo, así que si conoces otras páginas o artículos que tratan el tema, compártelo en los comentarios :)

sábado, 31 de agosto de 2013

¡Armándola es como se hace ruido!

Tras más de un mes de «abandono» (siempre he estado ahí o,o) del blog, haberme pateado Dinamarca, varias partes de nuestro país, terminado un curso de localización de software y numerosas atenciones deseadas, ¡vuelvo con otra ración de expresiones en varios idiomas!
Esta vez con el alboroto como campo de expresiones, o eso intentaré.

ESPAÑOL
¡Menudo repertorio de armarse que tenemos!

Estos chiquitajos la armaron bien gorda, ¿eh?
Armarla, armarse una bronca/escándalo/follón, armarse un zipizape, armarse una buena, armarse una bronca, armarse la marimorena, armarse una de todos los diablos/mil diablos, armarse la de San Quintín, armarse la de Dios (es Cristo), armarse un Cristo, armarse la tremolina, armarse la gorda y, por último, liarla (parda/gorda/gordísima).
Aquí vemos la sede de los armadores. Siempre cumplen con lo de armarla, ¡y sin necesidad de palabras!

Eso sí, una vez me costó mucho entenderme con un chico de Méjico diciendo algunas de las expresiones que aquí figuran. Así que si eres de ese u otro país de américa (o también de España) y te gustaría que incluyese expresiones que aquí no figuran, comenta y dime la expresión y país de uso. Las incluiré tan pronto como pueda :)



¡Esto sí que a fait un tas d'histoires!
FRANCÉS
Un conjunto de expresiones menor encontramos en principio en el francés:
Barder (por ejemplo; ça a bardé/va barder), faire un tas d'histoires, faire un scandale/esclandre, faire du chahut, faire du boucan, faire un boucan de tous les diables/d'enfer, avoir du grabuge, foutre le bordel y semer la pagaille.



INGLÉS
Y, manteniendo el tipo, aquí tenemos todas las que encontrado para este otro idioma:
to kick up a din, to kick up/make a racket, to stir up trouble, to kick up a fuss/a real fuss, to make a fuss, to kick up a row/stink, to cause an almighty row, to raise hell y to make/kick up a rumpus y all hell breaks loose.
Fuente.




jueves, 18 de julio de 2013

Remedios caseros: muñequera

Ha corrido el tiempo desde mi último rato de costura tosca para incrementar la comodidad al ordenador. Pues bien, tras la entrada de Remedios caseros: cojín-codera, ahora llega la de Muñequera.

Como la otra vez, llevaba unos meses pensando en el tema de conseguir una muñequera para evitar el dolor en la zona del túnel carpiano de la muñeca, que de vez en cuando me molestaba, pero como no he estado muchas horas en el ordenador estos últimos tiempos, pues lo dejé pasar.

Todo cambia y esta semana ha vuelto... Así que decidí materializar la idea :)

Materiales

- Un trozo de tela cualquiera (con o sin estilo :P )
- Hilo
- Aguja
- 20 minutos de tu precioso tiempo

Líneas generales del  relleno y sujeción

Con respecto al cojín-codera de la última vez, el relleno cambia en que no he usado relleno de almohada, porque con el tiempo he visto que (al menos el que yo utilicé) se termina aplanando.
Así pues, el relleno lo he hecho cortando tiras de tela del mismo tamaño y la colocándolas una sobre otra hasta llegar a un grosor que sirva de colchón entre el escritorio y la muñeca.

Luego, para fijarlo alrededor de la muñeca, he cosido dos bordes de la tela para luego hacer un nudo. Sin embargo, estoy pensando en cambiarlo por un elástico o velcro, que irán mejor (en el cojín-codera terminé quitándoselo).

El resto, ¡coser y cantar!

Resultado final

 

sábado, 15 de junio de 2013

El clan de los «Ni» a medias y 30.000 páginas vistas

Lo sabes aunque no seas consciente, ¡eres uno de los visitantes que ha conseguido llevar a este blog a alcanzar más 30.000 páginas vistas!

Dicho eso, hoy quería mostrar en español, y muy someramente en inglés y francés, la idea de no mojarse en nada, no decantarse por nada, no elegir, mediante el uso de oraciones coordinadas copulativas. Algunas de las más utilizadas, claro.
Chicha a la izquierda, limoná a la derecha

ESPAÑOL
ni fu ni fa, ni pincha ni corta, ni uno ni otro,
ni tanto ni tan calvo, ni quito ni pongo,
ni todo a monte ni todo a corte,
ni más ni menos, ni bueno ni malo,
ni chicha ni limoná/ni agua ni pescado,
ni calvo ni siete pelucas



INGLÉS
neither fish nor fowl, neither good nor bad, 
neither too much nor too little, neither one thing nor the other,
neither here nor there

¿Malas o repulsivas? Neither one thing nor the other!!!!





 FRANCÉS

(être) ni chair ni poisson, ni plus ni moins,
ni l'un ni l'autre, (ne faire) ni chaud ni froid,
ni bon ni mauvais





En resumen, ¿cuál elegirías?
 


Pues eso :P

viernes, 10 de mayo de 2013

¡Pero que no lo sé!

¡Buenos días!

Hoy toca algo rápido y sin chicha, que expongo más que nada por una cierta sorpresa al descubrir que en este campo de expresiones la coloquialidad que encontramos en español no la encontramos tanto en las otras dos lenguas que siempre incluyo jeje

Cuando no sabes algo, pues no lo sabes. Fuente.
ESPAÑOL
Español suave
- No tener ni la más remota/la menor idea.
- Ni idea.
Español sin pelos en la lengua
- No tener ni pajolera/puñetera/puta idea.
- No tener ni guarra/zorra (idea).
- NPI.

INGLÉS
Jo, esa era mi última idea... Fuente.

Inglés suave
- to have no idea, no idea, not to have the least/faintest/slightest/foggiest (idea).
- Not to have a clue.
Inglés sin pelos en la lengua.
- Not to have a bloody/fucking clue/ide.
- NFC, NFI.
¿Mande? Fuente.

FRANCÉS
Francés suave
- Nulle idée.
- Ne pas avoir la plus légère/la plus petite idée de quelque chose.
- Ne pas avoir la moindre/aucune idée de quelque chose.

ITALIANO
Italiano suave
- Non avere idea.
- Non avere la più pallida idea/la minima idea.



¿Y qué sacamos de esto? No mucho: que, de entre estas cuatro lenguas romances, somos lo más malhablados jaja

jueves, 28 de marzo de 2013

Recursos de francés en internet: aprendizaje y diccionarios

A imagen y semejanza de la entrada Recursos de italiano en internet: aprendizaje y diccionarios, hago ahora la presente sobre el francés. Se trata de una selección de las páginas que, a mi juicio personal, son útiles para aprender francés, sin necesidad de poner tropecientos enlaces entre los que puedas perderte buscando.

CURSOS
busuu: Previo registro, te permite entrar a una comunidad donde aprenderás el idioma que quieras de forma interactiva. Colaboran, entre otros, Collins y Pons.

Français facile: Curso para principiantes.

Aula Fácil: Curso de francés para principiantes.

www.frances-online.de: Otro curso fácil de encontrar en Google.

GRAMÁTICA
Páginas web
Bonjour de France: Se trata de una página con montones de explicaciones y ejercicios de gramática, comprensión, vocabulario, civilización... y más,  clasificados por niveles A1, A2, B1 y B2.
Un sitio muy completo.

Tex's French Grammar: Gramática explicada en inglés de la universidad de Texas, además de ofrecer un CURSO EN PDF bastante bien editado que consta de 13 unidades.

Grammaire Reverso.

Puntos de gramática explicados.

Bertrand Boutin: Gramática con índice.

La ponctuation: Ortografía del francés.

Bien écrire: Consejos para escribir bien en francés. Tiene dictados, explicaciones para conjugar verbos, gramática, ortografía y modelos de cartas.

Linkaterra: Recopilación y ordenamiento de videotutoriales y recursos online sobre francés.

Répertoire des cartes et schémas: Mapas conceptuales y esquemas de gramática descriptiva, teórica y funciones del lenguaje. Me encanta.

Acentos y grafía en el francés moderno. Añadido gracias a @pcsl.

Algunos libros disponibles en Google Libros para consultar en línea Nouvelle grammaire française.

Grammaire pratique: Le français de A à Z.

J'apprends à écrire !: Grammaire pratique du français.

La Grammaire française pour LES NULS.

Conectores clasificados por tipos: enlace 1, enlace 2 y enlace 3.

EJERCICIOS
Ejercicios: Ejercicios, canciones, fonética... una de consulta en línea. Las canciones-ejercicios son muy variadas. La recomiendo.

Ortholud: Ejercicios de conjugación, gramática, vocabulario, lectura y juegos variados.

Amélioration du français: Página muy simpática con explicaciones de gramática, fichas para corregirte tú solito y una sección con actividades interactivas y juegos la mar de interesantes. Made in Canada.

University of Calgary: Cientos de ejercicios de gramática, vocabulario, comprensión, DELF/DALF... ¡y hasta de retórica!

Living language
Ejercicios interactivos divididos por nivel de dificultad. Se necesita Flash Player.
Fonética: Ejercicios de fonética.

Le français en ligne: Ejercicios en archivos PDF y clasificados. Muy buena pinta.

Lexique FLE: Vocabulario para practicar en línea o desconectado.

PEINTURE FLE: Ejercicios de vocabulario y actividades relacionadas con imágenes de cuadros.

Languages Online: Ejercicios interactivos, página en inglés.

Ver-Taal: Algunos ejercicios de vocabulario, gramática y cultura.

Quizlet: Esto es un buscador de documentos de ejercicios de muchas materias, una especie de Google pero sólo de documentos descargables puestos a disposición de todos por parte de usuarios registrados en la web.


CULTURA Y ENTRETENIMIENTO
Lectura
Salle de lecture: Cuentos clásicos en francés.

Allocine: Actualidad del cine en Francés.

Conte moi: Cuentos de tradición oral de todos los países francófonos.

Littérature audio: Libros en MP3.

Televisión, videos, música y radio
http://www.ina.fr/: Documentales, anuncios, noticias, radio.. ¡en francés!

FRENCH-POPS: Canciones con partitura para ayudar a estudiar francés, o así dice la página :)

Espace apprendre: Cortes de radio transcritos con ejercicios de comprensión. Está bastante bien para practicar en casa la comprensión.

FLEvidéo.com: Videos organizados por niveles de idioma.

Play TV: Página a través de la cual podrás ver la televisión francesa en directo y los programas que permiten ver en sus páginas web. Parecería tonto esto si no fuese porque muchas cadenas de televisión tienen un bloqueo regional que no nos deja verlas fuera de Francia. Gracias a @pcsl por el enlace.

France radios: Página para poder escuchar radios de Francia, ya que a muchas les encanta bloquear su escucha fuera de Francia o atiborrarte a anuncios.

Otros
Carte de France: Mapas temáticos de Francia.

DICCIONARIOS

Diccionarios monolingües
Reverso.
Le dictionnaire.
Trésor de la langue française: Diccionario monolingüe muy completo.
Synonymes: Diccionario de sinónimos.
CRISCO: Diccionario de sinónimos de la universidad de Caen.
Dictionnaire d'expressions québécoises: diccionario de expresiones de Quebec.

Diccionarios bilingües
Reverso: Diccionario monoligüe y bilingüe. Junto a Wordreference y Larousse es un diccionario del que acordarse al buscar palabras.

Expresiones y utilidades web
Expressio: Diccionario de referencia para consultar significados de expresiones en francés. Recientemente ha publicado un libro en papel que el mes que viene compraré :D, llamado Les 1001 expressions preférées des français (en el enlace podéis ver el principio del libro).

Le Dictionnaire de la Zone: Diccionario de argot colaborativo.

Transcripción de números al escrito.

Conjugadores de verbos
Le Conjugueur: Conjugador de verbos de Le Figaro.

Conjugueur Reverso.

Bescherelle: Su nombre lo dice todo; este libro que todo estudiante de francés debe conocer... ¡Y consultar ahora en línea!

¿Más diccionarios de otros idiomas? Échale un vistazo a esta vieja entrada , a esta y a esta otra (italiano).

OTRAS PÁGINAS CON ENLACES A S RECURSOS
¿Las páginas aquellas que mencioné al principio con muchos más enlaces que aquí? Pues Le Point du FLE es la mejor de ellas. Si quieres más enlaces, esa es tu página, encontrarás cientos y cientos.

Educasur: Blog que publica enlaces temáticos sobre el francés, da a conocer páginas o publica noticias. Además tiene una sección con enlaces a otros blogs.

Biblioteca Universidad de Extremadura: Enlaces a recursos de francés.



¿Conoces una página indispensable para aprender francés que no está aquí? ¡No dudes en decirla!


Con esta entrada termino las de este tipo, pues habré cubierto los tres idiomas que quería... ¿Y por qué excluyo el inglés? Porque no creo que haga falta, en internet hay miles de sitios para inglés y no será difícil para nadie encontrar un blog o web que haya hecho lo mismo que yo :) (ya los hay para francés...).

Saludos y espero que os haya servido para algo esta lectura.

sábado, 23 de febrero de 2013

Resumen de lecturas desde octubre de 2012 (FR)

Si quelqu’un d’entre vous ne le savais pas encore, je suis en France depuis quelques mois et je travaille comme assistant de langue d’espagnol dans un lycée professionnel.

Bien, l’une des choses que je me suis proposé après découvrir qu’il y avait une bibliothèque, c'était LIRE. Lire tout ce que je pourrai en français, car une bibliothèque débordante de livres en français... Ce n'est pas très fréquent en Espagne!

En ce qui concerne à me goûts littéraires, je ne vous mentirai pas,  ce que j'aime le plus c'est le roman jeunesse, historique, science-fiction et le manga (ouais!). Toutefois, maintenant je fais une grande pause du roman historique (ils m'attendent plusieurs gros livres chez moi, je leur manque beaucoup ;_;) et je lis romans des autres genres littéraires.

Le premier livre que j'ai commencé à lire a été L'assassin royal, lequel que j'ai trouvé dans un petit marché à la gare de la SNCF d'Amiens. Je l'ai choisi par pur hasard, car je ne savais de lui que le nom son auteur, Robin Hoob, m'était familier, juste ça.

J'ai alors commencé à le lire... Pauvre de moi! Qu'est-ce que j'ai fait? Je suis un criminel: quand j'ai commencé à lire, après quelques pages, j'ai été hypnotisé, j'ai devenu prisonnier d'une histoire que je ne connaissais pas. Mais si c'était un crime le fait de commencer sa lecture... Bon sang! Qu'est-ce que c'est le fait d'arrêter sa lecture? Je ne le sais pas, mais ne pas arrêter d'y penser c'est bien l'une des conséquences.

En fait, arrêter la lecture de L'assassin royal c'était une question de priorités; j'ai le livre et je pourrai le finir plus tard. Donc, j'ai décidé de lire tout ce que je pouvais de la bibliothèque avant le reprendre.

Voilà ce que j'ai lu jusqu'au présent:

Manga
Cette bibliothèque m'a surpris par la bonne collection qu'elle a peut-être parce que j'aime sa sélection de mangas hihihi.
- 13 volumes de Letter Bee (Il n'y a plus).
- 5 volumes Hajime no Ippo (j'ai déjà vu l'animé et c'est telle la fidélité que c'est une perte de temps le lire sauf si tu es un vrai fan. Moi je l'adore, mais pas plus haha).
- 4 volumes de Nana.
- 11 volumes de Zipang.

Livres
- Une dernière chance.
- Gótico.
- Le livre des choses perdues.
- Oscar Pill: La révélation des Médicus (en train de lire).

C'est vrai qu'il est honteux... Je voudrais avoir lu beaucoup plus, mais sincèrement et psychologiquement je ne pouvais pas. Dommage.

Merci de votre lecture!

miércoles, 6 de febrero de 2013

Recursos para el auxiliar de conversación

Y aquí estamos de vuelta con más cositas de provecho, quizá, para aquellos que ejercen como auxiliares de conversación.

A una compañera auxiliar le pareció buena idea eso de poner aquí todos los enlaces que he ido recopilando cuando he hecho búsquedas para tener material para usar en clase, consultas o simplemente para encontrar ideas.

Pues bien, aquí os presento los más destacado y aparentemente útil que he encontrado hasta el día de hoy. Todos estos enlaces no te van a solucionar la vida, quizá algunos o bastantes días.
Cada centro educativo, profesorado de español, cada país, en resumen, cada situación es diferente y te pueden pedir objetivos o métodos concretos, por lo que, si todavía no eres auxiliar de conversación, no pienses que tienes el trabajo hecho antes de empezar (tengo compañeras a las que no les servirían de nada los siguientes enlaces :/ ).

Esta vez no lo dejaré para el final: si te parecen útiles, eres auxiliar y quieres completar esta entrada, piensa en ti buscando recursos y en lo bien que estaría encontrar un lugar con muchos enlaces y donde compañeros han ayudado a hacerlo completo. Ahí lo dejo caer :)

Bien, dicho eso, aquí tenéis los enlaces con un breve comentario de lo que hay en cada uno. Como siempre, en mi insaciable ansia por clasificar todo, he repartido todo en varias categorías.


PÁGINAS TODO TERRENO 
  • A vueltas con E/LE: Cultura, juegos (con enlaces a otros sitios), pronunciación, comprensión escrita (niveles A y B), comprensión oral (niveles A, B y C), expresión escrita (niveles A y B), expresión oral (niveles A, B y C), temas de gramática y vocabulario
  • Hispadictos: Ejercicios escritos y orales y juegos, pero también artículos sobre diferentes aspectos culturales de los países hispanohablantes para aprender las bases gramaticales y léxicas del español, en casa o en clase con un profesor.
  • Todoele: Página para profesores de español lengua extranjera que ofrece bastantes materiales didácticos: trabajo de canciones, actividades tras el visionado de películas, actividades con textos literarios como base, ejercicios de puntos gramaticales y muchos enlaces a recursos en internet.
ACTIVIDADES
  • International House Barcelona:
- Actividades para trabajar puntos de gramática.
- Juegos.
- Vocabulario.
- Comprensión lectora.
- Curiosidades.
- Expresión oral.
  • Consejerias Exteriores: Las consejerías exteriores de educación suelen ofrecer materiales descargables útiles en la enseñanza del español como lengua extranjera. Para acceder a ellos entramos en la consejería de un país y luego vamos a las secciones de Materiales o Publicaciones.
Como ejemplo, dos enlaces:
- La revista electrónica de la consejería de Reino Unido, TECLA, que publica actividades para realizar en clase divididas por nivel A, B o C.
- Sección de materiales de la consejería de Francia. Encontrarás documentos PDF con decenas de actividades divididas por niveles y por año de edición.
De verdad, busca en la secciones, hay muchas actividades bien documentadas y explicadas.
  • Santillana ELE: Fichas en PDF con actividades para romper el hielo o simplemente hablar. Están divididas por nivel. Me gustan mucho :)
  • ELEAula 1: Conocer la propia lengua: Juegos para practicar puntos gramaticales, presentaciones explicativas de puntos gramaticales, artículos, vídeos y enlaces a recursos.
En este blog encontrarás recursos para el aprendizaje del lenguaje oral, lectura y escritura, tanto en formato doc (imprimibles) como aplicaciones informáticas en PowerPoint, con un diseño interactivo y gran apoyo de imágenes y sonidos.
  • Didáctica ELE: Actividades varias como canciones o presentaciones sobre países.
  • Ruta ELE: Actividades de diferentes tipos por niveles, de A a C.
  • Espanhol na rede: a petición de un visitante y porque me parecen bien diseñadas, añado este enlace donde encontrarás propuestas de diversos temas para trabajar la expresión oral acompañados de imágenes y videos orientados a los niveles B1, B2 y C1.
GRAMÁTICA, VOCABULARIO Y ORTOGRAFÍA
  • News in Slow Spanish: En inglés. Gramática con ejemplos de uso en diálogos, una explicación y ejercicios. Expresiones con ejemplos en diálogos y explicación. Cuentos narrados en video para niños.
  • Wikilengua: Wiki del español promovida por la Fundéu BBVA. Ofrece puntos de gramática explicados, así como ortografía, léxico, topónimos de algunos países y muchos enlaces en su sección Mundo de la lengua.
  • Elabueloeduca: Reglas de ortografía, gentilicios y tipos de palabras. Todo con ejercicios para practicar.
- Dentro de esta página encontramos una sección para la asignatura de Geografía que nos puede resultar útil, ya que se describen los países de España y Méjico.
  •  Hispafenelon:
- Vocabulario: Vocabulario bilingüe francés-español por campos semánticos.
- Ejercicios.
- Verbos.
  • El blog para aprender español: Su propio nombre indica su contenido. En el blog se tratan muchos aspectos del aprendizaje del español en entradas que abarcan puntos concretos del aprendizaje.
- Destaco esta entrada sobre la pronunciación de los fonemas /r/ y /rr/ a través de la cual descubrí su existencia.
VARIOS
  • Revista Redele: Revista del Ministerio de Educación y etc. Aquí encontrarás memorias sobre el español como lengua extranjera. Pongamos como ejemplo el siguiente:
Me parto y me mondo. Estudio pragmático-discursivo del chiste aplicado a la clase de ELE.
  • d-maps.com: Mapas divididos por continentes y áreas geográficas. Hay mapas políticos, hidrográficos, físicos... Pueden resultar muy útiles en clase para mostrar nuestro país :)
  • AudioKiosko: Búsqueda de programas de muchas radios en español disponibles en internet. Una buena herramienta para buscar muestras de español en estado puro.
  • Wiki-almacén: Enlaces a recursos de ortografía, léxico, lectura comprensiva, juegos... 

COMPRENSIÓN
  • Marisma: Lectura comprensiva con actividades. Más bien para niños.
  • Childtopia: Comprensión oral y lectora. Cuentos infantiles.
  • Lecturas y ejercicios sobre textos: Pocos textos tienen dichos ejercicios, pero, sin embargo, encontramos muchísimos relatos y leyendas populares. Hay un relato, por ejemplo, sobre El hombre del saco, aquel con el que se nos atemoriza de pequeños para no salir a la calle, Alí babá y los cuarenta ladrones, El lobo que cree que la luna es queso... muchos :)
EJERCICIOS
  • Ver Taal: Ejercicios de gramática y vocabulario.
  • AulaDiez: Más ejercicios en línea. 
  • Living language: Ejercicos interactivos de ser/estar. Requiere Flash Player. También tiene otros muchos ejercicios divididos por nivel. ¡Echa un vistazo!
HERRAMIENTAS Y UN ARCHIVITO
  • 50 Herramientas Online para Profesores: recopilación de educabilia. Magnífica si quieres currarte tu clases. Copio y pego su descripción de la propia entrada:
    Te presentamos las 50 mejores herramientas para encontrar recursos pedagógicos, crear clases online e interactuar con tus alumnos. ¡Adapta tus clases y no te quedes afuera de la revolución educativa!
  • Aunque no se trata de una herramienta y no tenía pensado subirlo, he aquí un archivo que contiene una selección de documentos en PDF de las anteriores categorías (ejercicios, algún texto, juegos, etc), alguna que otra selección de vocabulario... un poquito de todo lo que en su día encontré y podía guardarse en el disco duro. Enlace al archivo comprimido. Espero que os sea útil, auxiliares :)

miércoles, 30 de enero de 2013

Jajaja o expresiones para morirse de la risa


Fuente.


¡Jajaja, buenas tardes!
¿Qué mejor que empezar con unas risas? ¡Claro que sí!
Hoy os presento los resultados de la búsqueda de expresiones para describir una risa fuerte o extrema, como, quizá, os produjera El informal o Cruz y Raya en su momento (por citar algunos programas).
Esta vez he escogido los idiomas español, francés, inglés e italiano y, como podéis ver, hay muchas expresiones en los cuatro: la risa es algo bueno e internacional, así que no dudéis en reír para desestresaros un poco ;)

ESPAÑOL
Fuente.
Descojonarse
, ser un descojone, partirse de risa/el culo, mearse de risa, despollarse, caerse de risa, descalzarse/descoyuntarse/descuajaringarse/despedazarse/desperezarse o desternillarse de risa, estar muerto de risa, explotar/reventar de risa, morirse de risa, troncharse/mondarse de risa, cagarse de risa, despelotarse de risa, reír a carcajadas y reír a carcajada tendida/limpia.



Fuente.
INGLÉS
to laugh one's balls off, to laugh one's ass off, crack up, to laugh one's arse off (EE. UU.), to piss oneself laughing (RU), burst out laughing, what a bloody riot!/what a bloody shambles!, to split one's sides laughing, to die laughing, to convulse in laughter, to double up with, to fall about (laughing), to laugh one's head off, to kill oneself laughing, to roar with laughter, to laugh heartily, to be doubled up with laughter y guffaw.
 
FRANCÉS
Se marrer, se poiler, se bidonner, se boyauter, se gondoler, s’esclaffer, mourir/crever/se tordre de rire, piser de rire, se tenir les côtes de rire, rire aux larmes, rire comme un bossu/une baleine, rire à gorge déployée, se fendre la pipe/la pêche/la poire/la gueule, être plié (en deux), être plié de rire, éclater de rire y pouffer de rire


ITALIANO
Fuente.
Ridere a squarcia gola, ridere sommessamente/sguaiatamente, scoppiare a ridere, ridere da matti, morire dal ridere, ridere a crepapelle, sbellicarsi/sbragarsi/sfondarsi/sganasciarsi/smascellarsi dalle risa, crepare dal ridere, ridere come pazzi, tagliarsi (Roma), sbudellarsi/ammazzarsi/aprirsi/piegarsi/scompisciarsi/sganasciarsi dalle risate, pisciarsi addosso dal ridere, spaccarsi, cappottarsi dal ridere/dalle risate y schiattare dal ridere. 

Bievenidos sean los aportes :)

martes, 15 de enero de 2013

Recursos de italiano en internet: aprendizaje y diccionarios

¡Hola!

Hoy os presento los resultados de una búsqueda de recursos de italiano en internet que quería hacer desde hace unos meses y que realicé estos últimos días. He seleccionado las páginas más decentes a mi juicio. He aquí el resultado, clasificado por las categorías que he estimado oportunas.

CURSOS DE ITALIANO
Aula Fácil
Curso de italiano en español con más de 100 lecciones, con ejercicios y con lecturas., a los que hay que sumar dos cursos más (niveles A1 y A2). También tiene cursos de nivel intermedio.

En italiano
En esta página encontrarás gramática, un curso, cultura y curiosidades.

Italien Facile
Curso de italiano desde el francés. Es bastante completo. 

Wikilibros
Propuesta de curso. En español, las partes terminadas tienen buena pinta.

Corso d'italiano
Compuesto de 22 unidades.

One World Italiano
La web más completa. Curso de 37 temas, ejercicios, verbos conjugados, gramática, videos clasificados según cada punto gramatical que se estudia, cultura, correcto uso de refranes... como dije, completísima página.

BBC
¡En los cursos de la BBC también está el italiano! Aunque a mí me parece un poco caótico...

Oggi e domani
Curso de italiano en veinte temas con ejercicios. Lo malo es que, si usas Firefox, para cambiar de tema hay que modificar la URL, es decir, cambiar el número del tema en la dirección. La otra opción es instalar la extensión IE Tab.
El resto de navegadores (es decir, Chrome e Internet Explorer) no tiene ningún problema.

GRAMÁTICA
Noi parliamo italiano!
Lecturas, gramática y escuchas clasificadas en tres niveles. También tiene una sección sobre cultura, juegos para trabajar el vocabulario, una selección de falsos amigos con el español (entre otros idiomas)... además de enlaces a recursos de italiano, algunos de los cuales que he incluido aquí.

Italian Language Guide (Inglés)
Pronunciación, gramática y vocabulario desde el inglés.

Locuta
Otra web del estilo de la anterior, si bien toca más puntos y mejor. Consta de bastantes apartados de gramática, algunos de los cuales tienen ejercicios, un apartado de glosarios temáticos IT-EN y otro de morfología y sintaxis.

Liceo Sismond
Documentos .doc descargables de gramática, vocabulario, ejercicios, literatura y diversos textos de actualidad o historia.

Cyber Italian
Está en ingles y ofrece:
 - Gramática.
 - Un abecedario ilustrado para niños muy mono.
 - Y un glosario por orden alfabético.

Consta de bastantes secciones y, según la impresión que me ha dado, no muy bien estructuradas. Como ejemplo, en la sección «Petit vocabulaire» sólo hay expresiones y puntos gramaticales como C'è o Ci sono.

EJERCICIOS
Impariamo l'italiano
Un montón de ejercicios de gramática, vocabulario y comprensión oral (videos y música). Además, dispone de un directorio de refranes italianos clasificados por ámbitos.

Italiano lingua 2
Muchísimas fichas de ejercicios y juegos de intaliano descargables en formato PDF y divididas por niveles A, B y C.

Come Italiani
Textos de contenido cultura con ejercicios, material para trabajar la conversación y juegos para hablar.

Living language
Ejercicios interactivos divididos por nivel de dificultad. Se necesita Flash Player.

Adgblog
50 ejercicios nivel A1-A2

University of Victoria
Ejercicios temáticos de italiano realizados por el departamento de italiano de esta universidad de Canadá.

Cultura italiana
Ejercicios de italiano de niveles A1 y A2.

Primary Resources (Inglés)
Ejercicios para primaria de italiano descargables en formato .doc.

McGraw-Hill
Ejercicios de vocabulario y gramática.

VERBOS
Gramática del verbo
Exhaustiva gramática del verbo y su conjugación.

Il sito del  verbo
Otra gramática del verbo y su conjugación. Esta vez de la Universidad de Toronto.

Verbi Italiani
Conjugador de verbos.

CULTURA Y LECTURA
Gestos italianos en video

Italica
Página web de la RAI (Radiotelevisione Italiana) que supuestamente tiene un curso de italiano, pero a día de hoy no está accesible. No obstante, encontramos gran cantidad de textos en italiano de diversos tipos (biografías, poemas y relatos, historia del italiano, cine, arte y más).

Italian News Clicks
Como define el blog una amiga:
Sono articoli di cronaca semplificate ed adattati all'insegnamento dell'italiano come lingua seconda.
Sono articoli di cronaca semplificati ed adattati all'insegnamento dell'italiano come lingua seconda
DICCIONARIOS
Monolingües
Sinónimos y antónimos
Diccionarios varios 
Bilingües
Multilingües (con el par IT-ES)
  • Bab.la.
  • Sapere: Página web que nos permite realizar búsquedas en enciclopedia y diccionarios monoligüe, y multilingüe ES/DE/EN/PT/TR/PL/FR/PH-IT.


Como siempre, si conoces alguna otra página de interés, se agradecerá su comunicación :)